海报设计字体分享 教你中英字体如何搭配
2020-08-06 17:24:07 2668
在海报中,我们经常有要将中英文字体组合搭配起来的情况,那么怎么样才能将其搭配的好看又出彩呢?先来看看MAKA小编为你准备的海报设计字体搭配小妙招吧。
长得很像,所以很搭: 和谐法
中文与西文是截然不同的书写系统。想要搭配在一起其中一种永远不败的万用搭配法,就是把气氛相近的字搭在一起。
这就是许多读者都已经有的认知:明体搭配衬线体(Serif),黑体搭配无衬线体(Sans Serif),圆体搭配Rounded。这就是基本款,再怎样都不至于出错。但如果读者觉得腻了,想来点变化,还有更进阶的搭配。
和谐法的精神不在于追求细节百分之百一样。当然,相似的细节是好的,但或许读者可以尝试的是抓出明确有一致性的轴线,例如厚重感、古典感、可爱感上的类似,去实验不同的组合。可能很惊艳,可能会失败⋯⋯但这本来就没有标准的答案。
红花也需要绿叶帮忙: 衬托法
不是所有的字体都一定找得到完全和谐的对象。如果硬要和谐,反倒还抓不到重点。例如汉字的行书,或更充满变化的草书,很难找到欧文可以搭配,这怎么办呢?
例如设计师黄柏熹制作的「明好味」品牌识别:因为有较夸张的楷体书法作为汉字标准字,下面就用较为低调的、明显更小的欧文无衬线体搭配。
时代的遗迹: 特例
只有一人这么做,是特例。所有人都这么做,就会变成一种语言。最好的例子就是香港。特殊的历史,让香港的中英搭配成为一种独特的风格。
想到香港,就想到招牌上充满力道的书法字体。通常是「北魏楷书」。但这些汉字搭配的西文都与书法无关,也通常不搭配同样为古典人文风格的衬线体。香港招牌上与中文混搭英文的反倒是同样也性格显眼的瘦长Grotesque风格无衬线体。
既不符合找到共通点的和谐搭配法,也不构成互相衬托的手段。但是,只要一使用这种视觉语汇,就让人想到香港。
电影《一代宗师》的台湾版、国际版与日本版的海报,都找出了一套瘦长的Grotesque 作为英文标题。其中台湾版、日本版的汉字都是书法创作。以极有个性的书法创作,搭配极有个性的瘦长西文,既不是和谐的作法,也不是衬托的作法,但会让人想到香港街头的生猛气味。
意料之外,情理之中
中英文搭配就是这么回事:安全的作法是存在的,例如上述的和谐搭配法、衬托搭配法,都有基本牌可以打。不爱落俗套的设计师也会想要来点惊喜,不那么符合常规,但又合情合理。正所谓:「意料之外,情理之中」。
以上这几点就是海报设计字体的要点啦,既然你已经对其有清晰认知,那么我们就可以来实践一下了,即刻登入MAKA官方平台https://maka.im/,就能使用海量精美素材模板进行海报设计哦!